Πρόσεχε, Ισπανία, τη δική σου Ισπανία!
Πρόσεχε το δρεπάνι χωρίς σφυρί,
πρόσεχε το σφυρί χωρίς δρεπάνι!
Πρόσεχε το θύμα παρά τη θέλησή του,
το δήμιο παρά τη θέλησή του
και τον μη αφοσιωμένο παρά τη θέλησή του!
Πρόσεχε αυτόν που πριν αλέκτωρ λαλήσει
θα σε έχει απαρνηθεί τρεις φορές,
και αυτόν που σε απαρνήθηκε, μετά, τρεις φορές!
Πρόσεχε τα κρανία χωρίς κνήμες
και τις κνήμες χωρίς κρανία!
Πρόσεχε τους νέους δυνατούς!
Πρόσεχε αυτόν που τρώει τα πτώματά σου,
αυτόν που καταβροχθίζει τους ζωντανούς νεκρούς σου!
Πρόσεχε τον εκατό τοις εκατό πιστό!
Πρόσεχε τον ουρανό απ' την από δω πλευρά του αέρα
και πρόσεχε τον αέρα πέρα απ' τον ουρανό!
Πρόσεχε αυτούς που σ' αγαπούν!
Πρόσεχε τους ήρωές σου!
Πρόσεχε τους νεκρούς σου!
Πρόσεχε τη Δημοκρατία!
Πρόσεχε το μέλλον!...
César Vallejo
Ισπανία, απελθέτω απ' εμού το ποτήριο τούτο (μέρος XIV)
10 Οκτώβρη 1937
Η αλήθεια είναι πως περνώντας στα αγγλικά το ποίημα έχασε κάθε επαφή με το "πρόσωπο" που ο ποιητής διάλεξε ως υποκείμενο.
ΑπάντησηΔιαγραφήBeware, Spain, of your own Spain! / Beware of the sickle without the hammer, / beware of the hammer without the sickle!
Εσύ ή εσείς το "beware";
Στις Ελληνικές μεταφράσεις καθιερώθηκε το δεύτερο ενικού πρόσωπο, λανθασμένα!
Το ορθό βγαίνει από την καταλανική γλώσσα του ποιήματος:
¡Cuídate, España, de tu propia España! / ¡Cuídate de la hoz sin el martillo, /cuídate del martillo sin la hoz!
(http://people.hofstra.edu/miguel-angel_zapata/vallejo/postuma/poemas/eac14.html)
Δεύτερο πληθυντικό το πρόσωπο και η έννοια "take care" μπορεί να αποδοθεί "προσέχετε" ή "προσέχτε".
Έτσι, βρίσκει στο 15ο(XV) μέρος του ποιήματος τα "Παιδιά του Κόσμου" να έχουν "Μάνα την Ισπανία" κτλ κτλ.
Αν μπει στο σωστό πρόσωπο νομίζω πως αποτυπώνει τα προσωπικά αδιέξοδα και τις σκέψεις ορισμένων...
Ιστοριοδιφης
Σε ευχαριστουμε !!!
Διαγραφή«Οι ζευγάδες φεύγουν, μωρέ! Η σπορά μένει».
ΑπάντησηΔιαγραφήΣε εποχες "μονσαντο" ομως ,ξερεις που πλασαρονται "νεες σπορες" ,οι παλιοι καλοι ζευγαδες ειναι απαραιτητοι !
ΔιαγραφήΝα σαι παντα καλα και "θα βρεθουμε αδερφια μια μερα ξανα ..."